spot_imgspot_img
EL CANDIDATO
jueves, septiembre 23, 2021
25.7 C
Asunción
InicioCulturaLa magia de dar voz a los personajes

La magia de dar voz a los personajes

Categoría

Fecha

El cine y los audiovisuales tienen una magia única al igual que los doblajes, el proceso de grabar y sustituir voces de un medio audiovisual es una parte muy importante dentro de ese mundo.

No muchas personas saben que en Paraguay existen personas con un talento inigualable que ayudan a dar vida a esto. Desde leer un texto, un guión, modular la voz y tener un acento neutral, todas las aristas pasan por manos de estos profesionales y Luz Almada es una de ellas.

ESTUDIOS
Uno de los estudios que se destacan en el rubro es Lodi Dubbing, una firma que trabaja para varios clientes internacionales. “Hicimos doblajes de dibujos animados muy conocidos por ejemplo el Capitán Garfio, Las Aventuras de Lassie, y Sherlock Jack, que ahora se estrenó en la plataforma Prime Video”, expresó Almada.

Y no solo se realizan doblajes para series, sino también para dibujos animados, juegos, películas, cortos animados y todo material en donde se pueda añadir voces grabadas por actores y expertos locutores .

“En el doblaje me inicié en el 2019, luego de finalizar el curso dictado por Levy Hurtado, un actor de doblaje venezolano (Venezuela es una de las grandes industrias del doblaje en el mundo). A mi el conocimiento del español neutro me permitió narrar documentales para National Geographic y otros de BBC. Cabe resaltar que hace 25 años soy locutora, pero el neutro es lo que me permitió salir y exportar talento, por así decirlo”, explicó.

La serie de Prime estrenada recientemente se llama Sherlock Jack y la actriz interpreta la voz de la Señora Hipo y el maestro Levy Hurtado es Sherlock Jack.

MENSAJE
Es cierto que no se necesita de ningún estudio previo para ejercer el oficio, pero sí se debe realizar un buen curso de modulación de doblaje para aprender a educar la voz y a dominar las técnicas del doblaje.

“A los que quieran conocer más acerca de este mundo, les aconsejo que se preparen, den siempre la milla extra. En Paraguay ya se puede hacer este curso todo el año en “Fuera de Axis». Aprender el español latino neutro abre puertas hacia otras actividades fuera del doblaje, como por ejemplo la posibilidad de seguir trabajando con la voz, como narrador de audiolibros, e-learning, publicidad y mucho más”, concluyó la experta.

El precio promedio para entrenar la voz es de G.350.00 de forma mensual y la duración suele ser de un año.

BIOGRAFÍA
Almada es actriz de doblaje y Voice Over internacional. Trabajó para clientes internacionales como Amazon, Coke Zero, Google Chrome, Mattel, Scribd, y como actriz de doblaje para la serie de Amazon Prime Sherlock Yack, Las aventuras de Lassie, Las nuevas aventuras de Peter Pan (dobladas en Paraguay en Lodi Media) y narradora de documentales como Africa’s Hidden Wonders para National Geographic, Epic Safari y otros.

“Cuando Levy Hurtado, actor de doblaje venezolano llegó a Paraguay y abrió cursos de doblaje, no dudé en iniciar el curso ya que era la única rama de la voz en la que no había incursionado. Para los que quieran empezar en doblaje, es importante saber que no hace falta especialmente ser locutora, o locutor. Se puede empezar a cualquier edad, incluso niños o ancianos. Todas las voces son necesarias y se pueden educar, además de decir que es una diversión total”, concluyó.

NICHO DE MERCADO
A su vez, Pablo Balmaceda se dedica desde el 2014 como productor de este tipo de trabajos, arrancó su carrera realizando doblajes de dibujos animados en los dos idiomas del país, castellano y guaraní.

“Hoy hay un nicho de mercado en este rubro, creo que en todo este tiempo ha crecido de sobremanera todo el mundo del espectáculo, antes no habían estudios de grabación para esto, sin embargo ahora ya existen para ambos idiomas. La gran mayoría de series y dibujos animados que se doblan son de Alemania y Francia”.

Cabe resaltar que no hay un precio de tarifa fijo para pagar por realizar este trabajo, pero lo normal es que ronde por los G. 3.000 por cada línea leída.

IODIdubbing, es la productora local que surge a partir de los Estudios Musicales IODI, el primer estudio profesional de grabación del Paraguay, ahora como la empresa se agrandó, para distinguir los equipos usan otras marcas IODImedia para producciones audiovisuales y transmisiones de eventos en vivo, y IOPDIDubbing como el equipo que se dedica exclusivamente al doblaje.